Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłego mogą potrzebować dosłownie wszyscy – zarówno osoby fizyczne, jak również przedsiębiorstwa i instytucje. Jedynym ważnym kryterium wyboru tłumaczenia przysięgłego jest oficjalny charakter dokumentu i związana z tym konieczność uzyskania formalnego uwierzytelnienia przekładu.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe pisemne?

Tłumaczenie przysięgłe pisemne musi być zastosowane w wypadku przekładu dokumentów, które mają moc prawną i muszą ją zachować nawet po przekładzie. Są to więc wszelkie pisma przygotowywane dla sądu, policji, prokuratury, urzędu stanu cywilnego, urzędu miasta, urzędu skarbowego, pracodawcy, pracownika, kontrahenta, banku lub ubezpieczyciela. 

W wypadku osób fizycznych są to m.in.:

  • dokumenty tożsamości,
  • akty cywilne – urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego czy zgonu,
  • akty notarialne, 
  • zaświadczenia o niekaralności, 
  • polisy ubezpieczeniowe, 
  • prawa jazdy,
  • karty pojazdów, 
  • dowody rejestracyjne pojazdów,
  • certyfikaty, świadectwa i dyplomy poświadczające kwalifikacje zawodowe,
  • dokumenty medyczne takie jak wyniki badań, zwolnienia i zaświadczenia lekarskie.

W wypadku firm i instytucji są to np.:

  • umowy,
  • oferty,
  • faktury,
  • dokumenty przetargowe,
  • pełnomocnictwa, 
  • odpisy z KRS i CEiDG, 
  • zaświadczenia o nadaniu numerów REGON i VAT UE,
  • wyroki sądowe,
  • zaświadczenia z ZUS, 
  • zaświadczenia i opinie z urzędu skarbowego.

Innego rodzaju dokumenty nie muszą być przekładane przez tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy w wypadku np. materiałów na użytek prywatny, artykułów (również naukowych), tekstów biznesowych czy treści marketingowych. 

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe ustne?

Choć tłumaczenia przysięgłe zazwyczaj przybierają formę pisemną, to w pewnych okolicznościach konieczny jest przekład ustny uwierzytelniony, który kończy się złożeniem przez tłumacza przysięgłego podpisu na dokumentach urzędowych. Dotyczy to komunikacji ustnej z osobą nieposługującą się danym językiem podczas dokonywania czynności pociągających za sobą skutki prawne. 

Oto kilka tego typu sytuacji:

  • zawieranie związku małżeńskiego,
  • odczytywanie aktu notarialnego,
  • składanie zeznań lub wyjaśnień,
  • zdawanie egzaminu na prawo jazdy,
  • udział w zgromadzeniu akcjonariuszy.

W biurze tłumaczeń Itamar Group jesteśmy w stanie zrealizować niemal każdy rodzaj przekładów uwierzytelnionych – pisemnych i ustnych, w około 40 językach, z dowolnej branży i dziedziny. W naszym portfolio mamy tysiące zrealizowanych tłumaczeń przysięgłych dla klientów indywidualnych, firm z segmentu MŚP, korporacji międzynarodowych, organizacji non-profit i instytucji publicznych. Zapraszamy do kontaktu, aby uzyskać wycenę – bezpłatną, online i bez żadnych zobowiązań!