Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłego mogą potrzebować dosłownie wszyscy – zarówno osoby fizyczne, jak również przedsiębiorstwa i instytucje. Jedynym ważnym kryterium wyboru tłumaczenia przysięgłego jest oficjalny charakter dokumentu i związana z tym konieczność uzyskania formalnego uwierzytelnienia przekładu.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe pisemne?
Tłumaczenie przysięgłe pisemne musi być zastosowane w wypadku przekładu dokumentów, które mają moc prawną i muszą ją zachować nawet po przekładzie. Są to więc wszelkie pisma przygotowywane dla sądu, policji, prokuratury, urzędu stanu cywilnego, urzędu miasta, urzędu skarbowego, pracodawcy, pracownika, kontrahenta, banku lub ubezpieczyciela.
W wypadku osób fizycznych są to m.in.:
- dokumenty tożsamości,
- akty cywilne – urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego czy zgonu,
- akty notarialne,
- zaświadczenia o niekaralności,
- polisy ubezpieczeniowe,
- prawa jazdy,
- karty pojazdów,
- dowody rejestracyjne pojazdów,
- certyfikaty, świadectwa i dyplomy poświadczające kwalifikacje zawodowe,
- dokumenty medyczne takie jak wyniki badań, zwolnienia i zaświadczenia lekarskie.
W wypadku firm i instytucji są to np.:
- umowy,
- oferty,
- faktury,
- dokumenty przetargowe,
- pełnomocnictwa,
- odpisy z KRS i CEiDG,
- zaświadczenia o nadaniu numerów REGON i VAT UE,
- wyroki sądowe,
- zaświadczenia z ZUS,
- zaświadczenia i opinie z urzędu skarbowego.
Innego rodzaju dokumenty nie muszą być przekładane przez tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy w wypadku np. materiałów na użytek prywatny, artykułów (również naukowych), tekstów biznesowych czy treści marketingowych.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe ustne?
Choć tłumaczenia przysięgłe zazwyczaj przybierają formę pisemną, to w pewnych okolicznościach konieczny jest przekład ustny uwierzytelniony, który kończy się złożeniem przez tłumacza przysięgłego podpisu na dokumentach urzędowych. Dotyczy to komunikacji ustnej z osobą nieposługującą się danym językiem podczas dokonywania czynności pociągających za sobą skutki prawne.
Oto kilka tego typu sytuacji:
- zawieranie związku małżeńskiego,
- odczytywanie aktu notarialnego,
- składanie zeznań lub wyjaśnień,
- zdawanie egzaminu na prawo jazdy,
- udział w zgromadzeniu akcjonariuszy.
W biurze tłumaczeń Itamar Group jesteśmy w stanie zrealizować niemal każdy rodzaj przekładów uwierzytelnionych – pisemnych i ustnych, w około 40 językach, z dowolnej branży i dziedziny. W naszym portfolio mamy tysiące zrealizowanych tłumaczeń przysięgłych dla klientów indywidualnych, firm z segmentu MŚP, korporacji międzynarodowych, organizacji non-profit i instytucji publicznych. Zapraszamy do kontaktu, aby uzyskać wycenę – bezpłatną, online i bez żadnych zobowiązań!